Det bildas ibland språkliga barriärer mellan oss som kan vara svåra att ta sig förbi, även till länder och andra människor som på många sätt befinner sig väldigt nära. Danmark är ju till exempel ett grannland till Sverige som vi på många sätt har många gemensamma nämnare med. Men ändå kan vi ha det svårt att förstå varandra. För vem vet egentligen vad Planlægningsværktøj betyder? Ska man i ett svensk företag samarbeta med ett dansk företag är vanliga termer som ofta dyker upp i en verksamhet nödvändiga att förstå för att samarbetet ska kunna flyta på löpande. Planlægningsværktøj betyder på engelska, som ofta får bli det språk man kommunicerar på, projectplace-planner och är ett centralt begrepp för projektstyrningen. När man tänker är det hela lite lustigt att det kan skapas språkliga missförstånd när länderna i sig ändå bär på så många likheter.
Hur ska man egentliga agera för att minska eller i bästa fall helt reducera dessa språkliga svårigheter? Åker man till Danmark i affärer så är troligtvis den bästa lösningen att prata danska. Om man behärskar språket någorlunda. I andra hand kan man naturligtvis försöka att parterna pratar sina respektive språk, så länge man är medveten om att problem kan uppstå. Märker man att det inte fungerar något vidare så kan lösningen dock vara att kommunicera helt på engelska. Vilket troligtvis kommer att vara det språk där man är mest jämlika.





